Sport

Idioms, part 2

B2
Unidade 8
5 m
Lição 2

Lições

Sport

  • Intro

    If you don't know the next idiom than you definitely should. Here's a lesson specially for you!

  • Mów teraz

    to bark up the wrong tree

  • Mów teraz

    to bark up the wrong tree means you've got the wrong person or idea

  • Mów teraz

    He was barking up the wrong tree blaming Matt

  • Mów teraz

    Detectives sometimes bark up the wrong tree

  • Powtórz ze słuchu

    __ ____ __ ___ _____ ____

  • Powtórz ze słuchu

    __ ____ __ ___ _____ ____ _____ ______ ___ ___ _____ ______ __ ____

  • Powtórz ze słuchu

    __ ___ _______ __ ___ _____ ____ _______ ____

  • Powtórz ze słuchu

    __________ _________ ____ __ ___ _____ ____

  • Przetłumacz teraz

    dar murro em ponta de faca

  • Przetłumacz teraz

    dar murro em ponta de faca significa culpar a pessoa errada ou seguir uma ideia errada

  • Przetłumacz teraz

    Ele estava dando murro em ponta de faca ao culpar o Matt

  • Przetłumacz teraz

    Detetives às vezes dão murro em ponta de faca

Frases-chave

to go out on a limb

arriscar-se

to hit the nail on the head

acertar em cheio

to take something with a grain of salt

levar algo com um grão de sal

Vocabulário

Palavra
Tradução
limb
membro
nail
unha
salt
sal

Frases principais

To understand idioms, we need to learn their meanings.

Para entender expressões idiomáticas, precisamos aprender seus significados.

Many idioms are difficult to translate directly.

Muitas expressões idiomáticas são difíceis de traduzir diretamente.

He often uses idioms in his conversations.

Ele frequentemente usa expressões idiomáticas em suas conversas.

Sometimes, you have to go out on a limb to achieve your dreams.

Às vezes, você tem que se arriscar para alcançar seus sonhos.

When she explained the project, she really hit the nail on the head.

Quando ela explicou o projeto, ela realmente acertou em cheio.

I take his advice with a grain of salt because he is often overdramatic.

Eu levo o conselho dele com um grão de sal porque ele é frequentemente dramático demais.

Diálogo prático

Person A

I think we should ask Sarah for help with the project.

Eu acho que deveríamos pedir ajuda à Sarah com o projeto.

Person B

Are you sure? Last time she was barking up the wrong tree.

Você tem certeza? Da última vez, ela estava batendo na tecla errada.

Person A

But she usually hits the nail on the head with her ideas.

Mas ela geralmente acerta em cheio com suas ideias.

Person B

True, but let's take this suggestion with a grain of salt.

Verdade, mas vamos levar essa sugestão com um grão de sal.

Person A

Maybe we should go out on a limb and try her approach.

Talvez devêssemos nos arriscar e tentar a abordagem dela.

BeeSpeaker

Pratique a pronúncia

Comece a aprender

FAQ

'To go out on a limb' significa arriscar algo que pode levar à incerteza.
'To hit the nail on the head' significa acertar em cheio, ou seja, compreender bem a situação.
'To take something with a grain of salt' significa encarar algo com um certo ceticismo, não levar muito a sério.

Baixe o BeeSpeaker e aprenda o idioma de forma eficaz todos os dias

  • Fale e pratique com o microfone
  • Mais de 3.000 lições com professores
  • Conversas ilimitadas com IA
  • Progresso, pontos e troféus
  • Revisões inteligentes
  • Objetivos e aprendizado sistemático

Próximas lições

Mais de 3000 lições do nível iniciante (S1) ao B2.

Ver tudo

B2⭐ Sport - idioms part 3 🥊

Supere o medo de falar, ganhe confiança e fale inglês e espanhol naturalmente!

Dev mode: Node detail (NodeDetailResponseDto)
{
    "node": {
        "id": "B2K47",
        "name": "Sport",
        "description": "Idioms, part 2",
        "levelDisplayCode": "B2",
        "durationMinutes": 5,
        "availableOnWeb": true,
        "unitOrder": 8,
        "moduleOrder": 5,
        "nodeOrder": 2
    },
    "seo": {
        "title": "Como dizer 'to bark up the wrong tree' em inglês",
        "subtitle": "Descubra expressões idiomáticas sobre acusações erradas e seus significados.",
        "metaDescription": "Entenda o que significa 'to bark up the wrong tree' e conheça outras expressões idiomáticas em inglês."
    },
    "lessons": [
        {
            "id": 303382,
            "name": "Sport",
            "language": "EN",
            "videoUrl": "https://dev.cdn.beespeaker.com/videos/b1807_1677497246124_libx265.mp4?Expires=1783770638&Signature=bOs4bS8vb4ec0n3BjYVXRfTGeQ74iXGiF-6b2iFb1oJG9n2TpEZxHvIf9icqvYkyJxQIHBpQblksJsQsp-KXS0NKIwOu82vUkHdjj5x5x7a6nC~kc1Sb9ORg9bGm7FmlpI9Q26o7AZ-gRzphL7aNi51ZRVgODCmyslz9m3lTyTlXsfDWSSIbUsigWQZdjDpwDwFlyTnLXRgrn-rPnsXCz06rCAoDTZWLd27k5VV4TndoMJKFbCrCnIKIfT-Hw9SEeJ2qCNs84zopxkVqFqhcDzlMleNj8zY4GYOEiQu-plic2f4ZjlbL43mnfeS4Cu9aLkLfqIWQ66gQ3qN5NYnvKQ__&Key-Pair-Id=K1XG2B8ZBLUIMM",
            "parts": [
                {
                    "type": "INTRO",
                    "metaType": null,
                    "text": "If you don't know the next idiom than you definitely should. Here's a lesson specially for you!",
                    "textTranslation": null,
                    "textAnswer": null,
                    "videoStartMs": 5308,
                    "videoEndMs": 12870
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "BASIC_REPEAT",
                    "text": "to bark up the wrong tree",
                    "textTranslation": "dar murro em ponta de faca",
                    "textAnswer": "to bark up the wrong tree",
                    "videoStartMs": 13598,
                    "videoEndMs": 16840
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "BASIC_REPEAT",
                    "text": "to bark up the wrong tree means you've got the wrong person or idea",
                    "textTranslation": "dar murro em ponta de faca significa culpar a pessoa errada ou seguir uma ideia errada",
                    "textAnswer": "to bark up the wrong tree means you've got the wrong person or idea",
                    "videoStartMs": 17524,
                    "videoEndMs": 23876
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "BASIC_REPEAT",
                    "text": "He was barking up the wrong tree blaming Matt",
                    "textTranslation": "Ele estava dando murro em ponta de faca ao culpar o Matt",
                    "textAnswer": "He was barking up the wrong tree blaming Matt",
                    "videoStartMs": 24432,
                    "videoEndMs": 28534
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "BASIC_REPEAT",
                    "text": "Detectives sometimes bark up the wrong tree",
                    "textTranslation": "Detetives às vezes dão murro em ponta de faca",
                    "textAnswer": "Detectives sometimes bark up the wrong tree",
                    "videoStartMs": 29740,
                    "videoEndMs": 34046
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "LISTENING",
                    "text": "__ ____ __ ___ _____ ____",
                    "textTranslation": "dar murro em ponta de faca",
                    "textAnswer": "to bark up the wrong tree",
                    "videoStartMs": 13598,
                    "videoEndMs": 16840
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "LISTENING",
                    "text": "__ ____ __ ___ _____ ____ _____ ______ ___ ___ _____ ______ __ ____",
                    "textTranslation": "dar murro em ponta de faca significa culpar a pessoa errada ou seguir uma ideia errada",
                    "textAnswer": "to bark up the wrong tree means you've got the wrong person or idea",
                    "videoStartMs": 17524,
                    "videoEndMs": 23876
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "LISTENING",
                    "text": "__ ___ _______ __ ___ _____ ____ _______ ____",
                    "textTranslation": "Ele estava dando murro em ponta de faca ao culpar o Matt",
                    "textAnswer": "He was barking up the wrong tree blaming Matt",
                    "videoStartMs": 24432,
                    "videoEndMs": 28534
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "LISTENING",
                    "text": "__________ _________ ____ __ ___ _____ ____",
                    "textTranslation": "Detetives às vezes dão murro em ponta de faca",
                    "textAnswer": "Detectives sometimes bark up the wrong tree",
                    "videoStartMs": 29740,
                    "videoEndMs": 34046
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "TRANSLATE_REPEAT",
                    "text": "dar murro em ponta de faca",
                    "textTranslation": "__ ____ __ ___ _____ ____",
                    "textAnswer": "to bark up the wrong tree",
                    "videoStartMs": 13598,
                    "videoEndMs": 16840
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "TRANSLATE_REPEAT",
                    "text": "dar murro em ponta de faca significa culpar a pessoa errada ou seguir uma ideia errada",
                    "textTranslation": "__ ____ __ ___ _____ ____ _____ ______ ___ ___ _____ ______ __ ____",
                    "textAnswer": "to bark up the wrong tree means you've got the wrong person or idea",
                    "videoStartMs": 17524,
                    "videoEndMs": 23876
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "TRANSLATE_REPEAT",
                    "text": "Ele estava dando murro em ponta de faca ao culpar o Matt",
                    "textTranslation": "__ ___ _______ __ ___ _____ ____ _______ ____",
                    "textAnswer": "He was barking up the wrong tree blaming Matt",
                    "videoStartMs": 24432,
                    "videoEndMs": 28534
                },
                {
                    "type": "QUESTION",
                    "metaType": "TRANSLATE_REPEAT",
                    "text": "Detetives às vezes dão murro em ponta de faca",
                    "textTranslation": "__________ _________ ____ __ ___ _____ ____",
                    "textAnswer": "Detectives sometimes bark up the wrong tree",
                    "videoStartMs": 29740,
                    "videoEndMs": 34046
                }
            ]
        }
    ],
    "keyPhrases": [
        {
            "source": "to go out on a limb",
            "translation": "arriscar-se"
        },
        {
            "source": "to hit the nail on the head",
            "translation": "acertar em cheio"
        },
        {
            "source": "to take something with a grain of salt",
            "translation": "levar algo com um grão de sal"
        }
    ],
    "vocabulary": [
        {
            "source": "limb",
            "translation": "membro"
        },
        {
            "source": "nail",
            "translation": "unha"
        },
        {
            "source": "salt",
            "translation": "sal"
        }
    ],
    "sentences": [
        {
            "source": "To understand idioms, we need to learn their meanings.",
            "translation": "Para entender expressões idiomáticas, precisamos aprender seus significados."
        },
        {
            "source": "Many idioms are difficult to translate directly.",
            "translation": "Muitas expressões idiomáticas são difíceis de traduzir diretamente."
        },
        {
            "source": "He often uses idioms in his conversations.",
            "translation": "Ele frequentemente usa expressões idiomáticas em suas conversas."
        },
        {
            "source": "Sometimes, you have to go out on a limb to achieve your dreams.",
            "translation": "Às vezes, você tem que se arriscar para alcançar seus sonhos."
        },
        {
            "source": "When she explained the project, she really hit the nail on the head.",
            "translation": "Quando ela explicou o projeto, ela realmente acertou em cheio."
        },
        {
            "source": "I take his advice with a grain of salt because he is often overdramatic.",
            "translation": "Eu levo o conselho dele com um grão de sal porque ele é frequentemente dramático demais."
        }
    ],
    "dialogue": [
        {
            "role": "Person A",
            "source": "I think we should ask Sarah for help with the project.",
            "translation": "Eu acho que deveríamos pedir ajuda à Sarah com o projeto."
        },
        {
            "role": "Person B",
            "source": "Are you sure? Last time she was barking up the wrong tree.",
            "translation": "Você tem certeza? Da última vez, ela estava batendo na tecla errada."
        },
        {
            "role": "Person A",
            "source": "But she usually hits the nail on the head with her ideas.",
            "translation": "Mas ela geralmente acerta em cheio com suas ideias."
        },
        {
            "role": "Person B",
            "source": "True, but let's take this suggestion with a grain of salt.",
            "translation": "Verdade, mas vamos levar essa sugestão com um grão de sal."
        },
        {
            "role": "Person A",
            "source": "Maybe we should go out on a limb and try her approach.",
            "translation": "Talvez devêssemos nos arriscar e tentar a abordagem dela."
        }
    ],
    "faq": [
        {
            "question": "O que significa 'to go out on a limb'?",
            "answer": "'To go out on a limb' significa arriscar algo que pode levar à incerteza."
        },
        {
            "question": "Como usar 'to hit the nail on the head'?",
            "answer": "'To hit the nail on the head' significa acertar em cheio, ou seja, compreender bem a situação."
        },
        {
            "question": "O que significa a frase 'to take something with a grain of salt'?",
            "answer": "'To take something with a grain of salt' significa encarar algo com um certo ceticismo, não levar muito a sério."
        }
    ],
    "navigation": {
        "modules": [
            {
                "id": "NMB2_79",
                "order": 1,
                "name": "B2⭐ Sport - idioms part 3 🥊",
                "durationMinutes": 15,
                "nodes": [
                    {
                        "id": "B2K46",
                        "order": 1,
                        "name": "Sport",
                        "description": "Idioms, part 1",
                        "nodeAvatarUrl": "https://dev.cdn.beespeaker.com/public/avatars/bill-sm.png",
                        "availableOnWeb": true
                    },
                    {
                        "id": "B2K47",
                        "order": 2,
                        "name": "Sport",
                        "description": "Idioms, part 2",
                        "nodeAvatarUrl": "https://dev.cdn.beespeaker.com/public/avatars/bill-sm.png",
                        "availableOnWeb": true
                    },
                    {
                        "id": "B2K48",
                        "order": 3,
                        "name": "Sport",
                        "description": "Idioms, part 3",
                        "nodeAvatarUrl": "https://dev.cdn.beespeaker.com/public/avatars/bill-sm.png",
                        "availableOnWeb": true
                    }
                ]
            }
        ]
    }
}